30/4/12
Anomenar l’innominable
Iad Vaxem (Museud'història de l'holocaust) - Sala dels noms |
A mesura que es
van anar coneixent públicament els horrors que els nazis havien comès contra
gran part de la població jueva europea durant la Segona guerra mundial, va
sorgir un dilema insoluble que, afegit a l’enorme dificultat que suposava
explicar el que havia ocorregut, va complicar enormement la tasca dels
historiadors i testimonis: quina paraula es podia utilitzar per anomenar uns
esdeveniments que no tenien cap mena de precedent en la història de la
humanitat? Semblava clar que qualsevol terme que s’escollís havia de causar dissensions.
El mot que, a la
llarga, es va acabar imposant va ser holocaust,
per bé que mai no ha satisfet ni els estudiosos del tema ni els supervivents. Holocaust prové del grec holokauston i vol dir sacrifici per foc
ofert a Déu. És, per tant, prou evident que no té res a veure amb la intenció
dels botxins ni amb la naturalesa de les víctimes. Tanmateix, sobretot a partir
de l’èxit (especialment als EUA) de la sèrie Holocaust[1],
que es va emetre per primer cop a finals dels anys vuitanta, és el terme que
més s’ha fet servir. L’United States Holocaust Memorial, obert al públic l’any
1993 a Washington, és un exemple significatiu de la preeminència d’aquest mot.
A banda de holocaust, s’han emprat d’altres paraules
per intentar anomenar l’innominable. Genocidi
defineix la voluntat nazi d’anihilar tot un poble però elimina l’especificitat
del que va passar. Judeocidi no ha
arrelat mai; ni tampoc la paraula hebrea hurban
(destrucció, ruïna), encara que la trobem en autors com Elias Canetti, Manès
Sperber i Paul Celan. Actualment, l’alternativa més forta al terme holocaust és xoà, mot que en un principi tan sols s’utilitzava a Israel i que, a
partir del film del mateix nom[2],
es va estendre per tot Europa, sobretot.
A finals del mes
de gener de l’any 2005, van aparèixer tres articles al diari francès Le Monde que se centraven en la
conveniència o no d’emprar holocaust
i xoà per anomenar la destrucció dels
jueus d’Europa. Els articles els signaven Jacques Sebag («Pour en finir avec le
mot “Holocauste”), Henry Meschonnic («Pour en finir avec le mot “Shoah”») i
Claude Lanzmann («Ce mot “Shoah”»). Els dos darrers textos contenen molts més
elements de polèmica que el primer, ja que els seus autors no es limiten tan
sols a discutir sobre el terme xoà,
sinó que intercanvien desqualificacions personals greus. El que aparentment hauria
pogut ser una discussió filològica entre especialistes o erudits va acabanr esdevenint un xoc, amb afirmacions desafortunades incloses, sorprenent, tenint
en compte la importància del tema en qüestió.
A «Pour en finir
avec le mot “Shoah”», Henri Meschonnic mostra les diverses incongruències terminològiques
que acabem d’esmentar però, sobretot, qüestiona insistentment i amb vehemència
la correcció del mot xoà. L’argument
principal de Meschonnic per desqualificar aquest terme té a veure amb l’ús que
se’n fa a la Bíblia, on apareix tretze cops ―dos a Job― i sempre referint-se a catàstrofes d’origen natural. Xoà, doncs, no pot designar uns
esdeveniments que no són, és clar, naturals i que tenen uns culpables amb noms
i cognoms. A continuació, Meschonnic responsabilitza, sense embuts, Claude
Lanzmann, director de la pel·lícula Shoah, d’haver popularitzat un mot que traeix
i amaga la realitat del que va passar. La radicalitat extrema de Meschonnic
alhora de depurar els significats de les paraules el duen a qualificar
l’acceptació de xoà com a «intolerable»
i com a «una contaminació de l’esperit» «d’efectes perversos». No entén per què
s’ha d’utilitzar, a més a més, un mot hebreu per a referir-se a uns fets que
van afectar unes persones que no parlaven hebreu. Fins i tot li sembla més
acurat fer servir terminologia nazi com solució
final que no pas xoà. Tenint en
compte els qüestionaments morals que implica usar una expressió creada pels
botxins i que si parlem de solució és
que hi devia haver un problema,
sembla clar que aquí Meschonnic no està gens afortunat.
Claude Lanzmann va
escriure una resposta contundent a Le
Monde. Al principi de l’article explica per què va anomenar Shoah el seu film: inicialment no volia
posar cap nom a la pel·lícula. Per qüestions de registre comercial la va haver
de titular i, sense cap mena de coneixement de l’hebreu, va escollir el mot xoà. Lanzman sap que, d’ençà, aquesta
paraula ha acabat formant part del vocabulari de moltes llengües europees però
no se’n sent pas culpable: els mots, de vegades, no s’ajusten a les realitats
que han acabat descrivint. Passa el mateix amb el mot antisemitisme que s’usa per referir-se a l’odi als jueus, quan, de
fet, de semites, també en són els àrabs, per exemple. Tanmateix, en el seu
article, Lanzmann acusa Meschonnic de, mitjançant l’eliminació del mot xoà, voler eradicar el record, també,
del que va passar, cosa que confirma una lectura molt parcial de l’article del
traductor francès.
Que cap mot que
pretengui designar les atrocitats nazis acabi generant un consens absolut és
ben lògic: l’enormitat del crim és tan gran que, si ben sovint els mots ja es
mostren insuficients per reflectir algunes realitats, en aquest cas són del tot
estèrils.
David Cuscó i Escudero
[1] Holocaust (1978), sèrie
dirigida per Marvon J. Chomsky, emesa per primer cop pel canal nord-americà
NBC.
[2] Shoah (1985), dirigida per
Claude Lanzmann.
____________
En aquest enllaç hi ha els tres articles
esmentats en format pdf (en francès): http://dkjunior.eu5.org/img01/meschonnic-sebag-lanzmann.pdf
Etiquetesopinió